2006-11-25

U2 Stay

昨晚給朋友介紹U2的Stay,順便翻譯了歌詞。
一直都非常喜歡這首歌。

譯文:

綠燈 七十一小店
你停車進去要一盒煙
你不抽 根本不想
嗨 你的找頭

車禍一般 打扮
你的車輪猶自轉動 但你已倒下
你說你並不介意 當他撞上你
你說你覺得興奮 當他傷及你
嗨 親愛的 可不是嗎

一路紅燈 灰色清晨
你從地洞蹣跚出行
一個血魔 還是一份祭品
得看周圍都是何人
你慣於呆在某處看廣告
你還能跟脫口秀對口型

而若你看 你透過了我
而當你說 你貼近於我
而當我觸摸你 你感覺不到什麼

若我可以停留
則夜會將你遺棄
留下 而日子仍有所信
留下 而夜晚即已足矣

遙遠 如此接近
升起噪音和電波
憑著衛星電視
你可以去到任何地方
邁阿密 新奧爾良
倫敦 貝爾法斯特和柏林

而若你傾聽 我卻不能呼叫
而若你跳起 你卻可能摔倒
而若你呼喊 只有你 我能聽到

若我可以停留
則夜會將你遺棄
留下 而日子仍有所信
留下 同你捕獲的凶靈
留下 同我尋獲的精靈
留下 或許夜晚即已足矣

淩晨三點
寂靜 無人遊蕩
只是砰的一響 和一些嘈雜
如同一位天使來到世上

只是砰的一響
和一些嘈雜
如同一位天使
撞在地上

Green light, Seven Eleven
You stop in for a pack of cigarettes
You don't smoke, don't even want to
Hey now, check your change
Dressed up like a car crash
Your wheels are turning but you're upside down
You say when he hits you, you don't mind
Because when he hurts you, you feel alive
Hey babe, is that what it is

Red lights, gray morning
You stumble out of a hole in the ground
A vampire or a victim
It depend's on who's around
You used to stay in to watch the adverts
You could lip synch to the talk shows

And if you look, you look through me
And when you talk, you talk at me
And when I touch you, you don't feel a thing

If I could stay...
Then the night would give you up
Stay...and the day would keep its trust
Stay...and the night would be enough

Faraway, so close
Up with the static and the radio
With satelite television
You can go anywhere
Miami, New Orleans
London, Belfast and Berlin

And if you listen I can't call
And if you jump, you just might fall
And if you shout, I'll only hear you

If I could stay...
Then the night would give you up
Stay...then the day would keep its trust
Stay...with the demons you drowned
Stay...with the spirit I found
Stay...and the night would be enough

Three o'clock in the morning
It's quiet and there's no one around
Just the bang and the clatter
As an angel runs to ground

Just the bang
And the clatter
As an angel
Hits the ground


詩歌這東西,真是不能翻譯!
英文原文主體用的是一般現在時時態,翻譯中實在想不出什麼好辦法來體現這一點。用韻、節奏更是大問題。
韻,勉強湊了幾個,但跟原文調子根本不是一回事。
節奏,符合原文節奏?那就想都不敢想了。
還有很多問題——比如我的用字,某些地方為了湊韻,略帶古文風味,就改變了原文的味道。
……

自己實踐一次,深入體會了一回翻譯詩的可悲。
鄙視那些閱讀翻譯詩,還對西方詩歌津津樂道如數家珍的傢伙。

讀原文去,或者閉嘴。

5 評論:

匿名 说...

不过觉得你翻译的很美啊,自己加点意境就可以了~~~~我喜欢,可以转载吗~~~我的qq27818717

匿名 说...

很美的意境,读后有点儿呆~~个人以为:翻译时喜欢用而、当、你等字眼;第四节还可改进;而后半段读来略欠兴奋感。相当不错的作品!---※青青※

匿名 说...

“當他傷害你”,改為“當他傷及你”。

匿名 说...

我也很喜歡這首...你翻的很好...
我想自己本身要多融入才知道他的美..

匿名 说...

这是我最喜欢的歌
我可以一整天都听这一首

发表评论